开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
这类固定结构的特点是,各组成部分通常可以组合使用,但也可以灵活拆 分使用。现以“孰与”“以为”和“既而”等词的用法为例,分析其文言用法特 点及相应的英译对策。“孰与(孰若)”,由疑问代词“孰”和介词“与”结合而 成的固定结构,是由“与……孰……”这一结构发展而来。例如,“吾与徐公孰 美? ”“孰与”经常以询问的方式对两者进行多方面的比较,在句子中相当于谓 语的作用,翻译公司译员在翻译成英语时多半可用疑问代词来表述,但也可以根据情况将疑问 句转换成陈述句。

例1田侯召大臣而谋曰:“救赵孰与勿救? ”(《战国策?齐策一》)邯郸遇到战争威胁,赵国向齐国求救。田侯(齐为侯国)召集大臣谋划道: “救赵和不救哪个对齐国有利? ”这里存在“救”与“不救”两种策略的比较, 可用which来表达。
译文:Tian Hou convened the ministers for an emergency meeting, 4<To dispatch troops to relieve Zhao or not to dispatch, which is more advantageous to the State of Qi?”
例2与其杀是僮,孰若卖之?与其卖而分,孰若吾得专焉?(《柳宗元: 童区寄传》)这里的问题反映了一种比较,一种权衡利弊,以提问的方式出现,但答案 显而易见,相当于英语中It is better to do Athan to do B的结构。意思是“与其 杀了这个僮仆,不如把他卖了;与其卖钱两个人分,不如我一个人独占”。译文:
To sell him is better than to kill him and to monopolize the money by selling him is better than to share the money with my fellow.
“以为”(以……为),属于动词性结构,在句中充当谓语。其用法可以因 “以”的意思不同而大致分为两类。一类是相当于“认为”,往往含有较多的主 观成分?,另一类是把“以”当做“用”来理解,相当于“用做”或“用来做某 事某物”。

例3虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。(《战国策?楚策一》)在有名的狐假虎威故事中,老虎不知道野兽是害怕自己而逃跑的,还认为 它们是害怕狐狸。这里的“以为”实际上是“误以为” wrongly thought,是一种 错误的判断。The tiger did not realize that he himself frightened the wild animals away and he wrongly thought it was the fox that did it.也就是说,The tiger, he himself,rather than the fox,frightened the wild animals away.翻译时也可以按原文 翻译,不增添词语,为目的语读者留下想象的空间。同时,在保留原文意思的 情况下,也可以适度调整句式。而两个“畏”可以分别使用scared和frightened 两个词,以使用词多样化。译文:
The tiger wrongly thought that the fox had scared the other animals away without realizing that he himself frightened them away.
开云kaiyun官方网站是北京有资质的翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如医院诊断证明翻译英文,请联系我们
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?开云kaiyun官方网站成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?
美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。
成绩单翻译?有资质的翻译公司!