愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 国际商法的词汇特点了解

国际商法的词汇特点了解

19-10-28 返回列表

  
  一、法律专业术语的使用
  国际商法中会涉及大量的专业术语。翻译公司译员了解有多少呢?这些法律术语都有其特定的含义及适用范围,既不能被随意引申,也不能由其他词汇代替。如:legal person (法人),indict (控告;起诉),appeal (上诉),damages (损失赔偿金),negotiable instrument (流通票据),obligee (债权人),obligor (债务人),tort (侵权行为),“a material breach (重大违约)”不能用“a serious breach”代替, “termination (终止)”不能用 “fmish” 代替,“invoke (援引)”不能用 “quote” 代替,“peremptory (最高)”不能用“supreme”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理 解,例如,article有多种义项,但在商法条约中,它只能作“条款”解释。convention也有多种 义项,而在商法条约中它只特指“公约”。基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频 率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在。

国际商法的词汇特点了解


    二、普通词语含有的法律意义
  在法律英语中,也会用到很多日常英语中的普通词汇,但由于长期被法律工作者使用,这 些普通词己被赋予了特定的法律含义。例如,“attach”在日常英语中的基本意义是“附加;依 附”,而法律意义是“逮捕(某人);扣押、查封(某人的财物)”;“cause”的基本意义是“原 因”,而法律意义是“诉因”;“client”的基本意义是“顾客”,而法律意义是“当事人;委托人”; “hear”的基本意义是“听”,而法律意义是“听审;审理”等。

国际商法的词汇特点了解


       此外,与日常英语通常要求的 简洁明了不同,法律英语用词经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严。例如: 在法律英语中,一般用“in accordance with”来表述“按照;根据”的含义,而少用“according to”;用 “in compliance with” 而不是 “comply with” 来表示“遵照;遵循”;用 “in addition” 而较少用“also”来表示“也;并且”。这主要是因为后类词汇较口语化,不够正式,无法彰显 法律英语的庄严和权威。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

外国出生证明翻译公证去哪里做?

外国出生证明翻译公证去哪里做?任何一家有资质的翻译公司都可以,有资质的翻译公司指的是经营范围包含翻译服务的正规翻译公司,翻译完毕后盖章,提交翻译资格证书即可,更多信息可以查看开云kaiyun官方网站国外出生证明翻译公证案例,也可以来电咨询。


国外出生证明在国内使用,该做点什么?

国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,不需要翻译声明,来电咨询更多翻译流程和翻译事宜。


回国落户,出生证明翻译公证

回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。


哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?

开云kaiyun官方网站是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理香港死亡证明翻译件和认证书以及香港火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


cache
Processed in 0.009356 Second.