开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、法律专业术语的使用
国际商法中会涉及大量的专业术语。翻译公司译员了解有多少呢?这些法律术语都有其特定的含义及适用范围,既不能被随意引申,也不能由其他词汇代替。如:legal person (法人),indict (控告;起诉),appeal (上诉),damages (损失赔偿金),negotiable instrument (流通票据),obligee (债权人),obligor (债务人),tort (侵权行为),“a material breach (重大违约)”不能用“a serious breach”代替, “termination (终止)”不能用 “fmish” 代替,“invoke (援引)”不能用 “quote” 代替,“peremptory (最高)”不能用“supreme”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理 解,例如,article有多种义项,但在商法条约中,它只能作“条款”解释。convention也有多种 义项,而在商法条约中它只特指“公约”。基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频 率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在。

二、普通词语含有的法律意义
在法律英语中,也会用到很多日常英语中的普通词汇,但由于长期被法律工作者使用,这 些普通词己被赋予了特定的法律含义。例如,“attach”在日常英语中的基本意义是“附加;依 附”,而法律意义是“逮捕(某人);扣押、查封(某人的财物)”;“cause”的基本意义是“原 因”,而法律意义是“诉因”;“client”的基本意义是“顾客”,而法律意义是“当事人;委托人”; “hear”的基本意义是“听”,而法律意义是“听审;审理”等。

此外,与日常英语通常要求的 简洁明了不同,法律英语用词经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严。例如: 在法律英语中,一般用“in accordance with”来表述“按照;根据”的含义,而少用“according to”;用 “in compliance with” 而不是 “comply with” 来表示“遵照;遵循”;用 “in addition” 而较少用“also”来表示“也;并且”。这主要是因为后类词汇较口语化,不够正式,无法彰显 法律英语的庄严和权威。