开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
在保险专业英语中不仅有大量的具有保险专门意义的特殊词汇,而且由于规定保险人、被保险人权利和义务的法律、合同、条款等保险文献所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不允许丝毫的引申、推理;也不需要抒发和表达情感,因而在保险英语中又形成了许多特有的 句法结构特点,以下是翻译公司的译者知道的保险英语句法结构的特点。

一、陈述句的使用
根据句子使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。 保险文献有许多是用来描述法律关系,制定合同条款,规定人们的权利和义务以及陈述案件事 实的专用公文,所以保险英语的基句式通常是陈述句结构:
The primary function of insurance is to act as a risk transfer mechanism.(保险最基本的职能就
是充当风险转移机制。)
二、Where在保险英语中的特殊用法
在保险英语中,where经常引导状语从句,但它不是引导地点状语或者表示转折,而可译 为“当……时候”,“在……时”,“如果……”,它说明的是事物的状况,但又不能完全等同于表 时间的 when 或表条件的 if,应理解为 “ in the or a case/situation respect in which ”。如:Where a principal has insurable interest, his agent can effect insurance on his behalf.(如果委托人有可保利
益,他的代理人可以代表他购买保险。)
三、综合复杂句的使用
在保险英语中,经常出现由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以 达到准确、严密和不产生歧义的目的。

四、“It follows that… ” 结构
在保险英语中,为了体现原理和理论的客观,常常釆用“Itfollowsthat…”结构。
It follows that life contracts are not subject to the doctrine or subrogation as they are not contracts of indemnity.(由此可以推论,寿险合同不受代位追偿原则限制,因为他们不是补偿合同。)
五、被动结构的使用及其特殊含义
在保险英语中,被动结构的使用是非常频繁的,而且有的被动结构形式有时具有特定的含 义,如“it washeld that…”在叙述、分析案例中,通常可以理解为“法庭认为,法庭做出裁决”, 了解这一现象对阅读、理解保险英语文章是有帮助的。被动句在保险英语中的大量使用是保险英语句法结构的一大特点,是实现所述内容客观性 的重要手段,其实例不胜枚举,在翻译这类句子时,应采取灵活的方式。
出国留学签证翻译哪些文件
美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?
美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。