开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从正面和 反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达 的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表 达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从 反面表达的句子。这就需要翻译公司的译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的 译文。从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或包含冠以 “un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达 的句子则是指带有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、 “毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达 的句子。

原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文 中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主 要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。
【例1】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.
译文:如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就
没有抓住问题的要害。(正说反译)
【例2】 Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster. 译文:这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。(正说反译) 【例 31】Far from benefiting consumers, alliances and mergers between firms may give them undue influence over the market.
译文:公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有 不适当的影响力。(正说反译)
【例3】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他 管理体制还不完善。
译文:We still feel pressure from developed countries, as they have the upper hand in terms of economy, science and technology. Our economic structure and managerial systems in other fields remain to be perfected.(反说正译)

【例 4】Do not show impatience if you feel the interviewer is repeating things or asking questions that have no relevance to the matter in hand.
译文:假如你觉得对你进行面试的人总是在重复或问一些与目前的事情无关的问题,你要有耐心。(反说正译)
出生证明有英文还需要公证吗
需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
北京可以翻译国外驾照的翻译公司
国外驾照翻译 不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。要不然车管所不认可,我在车管所见过那个翻译公 司的纸袋子
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.