开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
商务英语文本中经常大量使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变 得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体,使思维缜密,表达紧凑连贯,层次感强。 而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一 定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此,翻译英语长 句时,应特别注意,充分体现英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维缜 密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文松散、脱节,又能从汉语实际出发,顾及汉语 的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有逆序法、顺序 法和综合法等。

所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,翻译公司的译员在翻译时应按各自的语 言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。 也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序法。
【例 1】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒 是人之常情。
当然,翻译英语长句并不只是局限于以上两种方法,还可以使用其他办法如前面提 到的分译法。此外还有如插入法、重组法等等。
插入法就是利用破折号或括号把难以处理的句子成分插入到译句中。破折号用于表 示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明。括号一般用 于解释语意,补充说明、交代某一事实或引语的出处等等。但插入法只是一种不得已而 为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用。
而重组法是指有些英语句子顺译、逆译或分译都有困难,这时应该打乱原文的顺序, 分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。也就是把英语长 句译为若干小分句。这样会使汉语译文自然、流畅,并摆脱了原文语序和句子形式的 约束。

【例 2】If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.
译文:如果你参观诺贝尔的故居--在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子 的独身生活一-你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入法)
由此看来,翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:1.保留原句语序,即顺 译;2.改变原句语序,即逆译;3.将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;4.部 分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法 来翻译则更为关键。
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
中国户口本英文翻译模板

回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。
癫痫类药物可以带上飞机吗?出国带药过海关