愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 翻译商务合同必掌握的英文用词特点

翻译商务合同必掌握的英文用词特点

19-11-15 返回列表

  商务合同翻译必掌握的英文用词特点一、商务合同用古体词

  古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式 公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由here,there或where与after, by,from, in,of,on,under,upon,with结合而构成的复合词。这类复合词中的“here” 应理解为 “this”,“there” 应理解为 “that”,“where” 应理解为 “which”。因此,hereof = ofthis,herewith = withthis (关于此点);hereafter = fromnowon;inthefliture (从此以后, 将来);hereby = by means of this (以此方式);herein = in this place (于此处);hereinafter = below or in this document (在下文);hereto = to this (关于这个,由此);hereunder = under this (以下);thereafter = after that (为此);thereinafter = in that part (在下部分);thereupon= as a result of that (于是,因此);therefore = for that object (为此,因之);whereas = considering that (考虑到,鉴于);whereof = of what (所谈的事);whereby = by which (借 以);whereto = to that (对于那个);whereupon = after which (然后)。

翻译商务合同必掌握的英文用词特点


  【例1】受让方应保持十分详细的账簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成 报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营 业时间任何合适的时候检查账簿和记录。
  译文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined, and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
  二、用同义词、近义词并列结构
  在商务合同中,经常用成对的同义词或近义词,它们之间用and或or连接。使用 同义词、近义词并列结构是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 确保所用词不被曲解,因而翻译公司译者在合同翻译时一定要注意。
  【例2】买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。
  译文:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
  【例3】 This agreement is made and entered into in Shanghai on 6th Oct., 2010 by and between AAA (hereinafter referred to as the “Seller”)and BBB (hereinafter referred to as the “Buyer”)。
  译文:本协议由AAA (以下称“卖方”)和BBB (以下称“买方”)于2010年10月6日在上海签订。
  分析:上述两例中,terms and conditions; is made and entered into; by and between均为同义词、近义词并列结构。采用同义词、近义词连用,能使英语行文更加严谨和 准确。商务合同中常用的同义词、近义词?用还有以下这些:

翻译商务合同必掌握的英文用词特点

  修改:amendments to or alterations of
  效力:force and effect
  履行:fulfill or perform
  提供:furnish and provide
  解释:interpretation or construction
  达成:make and enter into
  无效:null and void
  秘密:secret and confidential
  可转让:transferable or assignable

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


366翻译社是办理外国人签证的指定翻译机构吗?

是的,我在北京市人力资源和社会保障大厅办理的时候看到大家拿的文件都是拿个366翻译社盖章的文件,有个文件袋,上面写的就是,我当初翻译了四项:外国人的简历,外国人的推荐信,外国人的学历,无犯罪记录证明,我看有的人还翻译了语言成绩,可能是来华当教师的


无犯罪记录证明怎么开?

无犯罪记录证明怎么开?

1.中国的无刑事犯罪记录证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询犯罪记录并开具无犯罪记录证明

2.外国的无犯罪记录证明需要所在国当地警察机构开具,并经所在国的中国大使馆认证后方可有效。

3.您可以找个翻译机构,制作无犯罪记录证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的签证机构或者单位。


无犯罪记录证明翻

新加坡无犯罪记录证明翻

美国无犯罪记录证明翻

叙利亚无犯罪记录证明翻

无犯罪记录证明公证书翻

荷兰无犯罪记录证明翻

巴基斯坦无犯罪记录证明翻

加拿大无犯罪记录证明翻

德国无犯罪记录证明翻

澳大利亚无犯罪记录证明翻

意大利无犯罪记录证明翻

中国无犯罪记录证明翻

马来西亚无犯罪记录证明翻

新西兰无犯罪记录证明翻



我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?

可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译


cache
Processed in 0.007821 Second.