开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
就词汇而言,由于科技英语有特殊性,翻译公司的译者一定要注意科技译名的统一性, 应当遵从“名从主人”的原则,不可随意变换原文的命名,必要时可以“名从主 人,专业翻译公司的译者加注”辅之。同时要注意符合汉语表述习惯,统一译名原则简述如下:
1.原词汇有词义应取其意。
2.原词汇无词义取其音。发音应依据国际音标(IPA),译名应从汉语拼音, 某词汇为外来语借入则应按外来语发音。
3.音译不能表示事物本身属性或类属时,可音译加注释,注释词点出事物类 属、类别;属性多范畴的情况则可用解析法析出原词或词素,再顺序递加词义,得 出译名。
4.汉语中已有对应词汇,应采用原对应词,如linplate马口铁、tlie Pluto冥王星.
5.沿用已久的不规范译名不需重新译出。如Greenwich沿用“格林尼治“。
就句法而言:
(一)名词性短语
1扩展.成'汉语句子(expanding the noun phrase into a separate clause)
This position was completely reversed by Habeas development of the utilization of nitrogen from the air.
由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。
2.译成动宾结构(converting the noun phrase into a verb-object structure)
Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.
普通的现代人看物体时不需要这种显微镜般的精密程度。
(二)将定语成分转为独立句、状语从句等
1.This is an electrical method, which is the most promising when the water is brackish.
这是一种电学方法,当水合盐时,它最有希望(用于半咸水)。(并列分句)
2.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.
现在人们已经懂得,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含有 任何有害物质,也会引起严重疾病。(状语从句)
(三)被动语态
1.正规被动句,通常用“被、PH、让、受、为”等引导的被动结构。
(1)Coal is being used in greater and greater amounts to produce electricity. 越来越多的煤正在被用来发电。
(2)They are entirely controlled by instincts.他们完全受本能的控制。
2.当然被动句,北京翻译公司的译者可将被动转为主动(converting the passive into the active)。
A convex lens can be used to concentrate the sun’s ray and thus bum a hole in a piece of paper.
凸透镜可以用来聚集太阳光,将一张纸片烧穿一个洞。

3.无主句
(1)Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.
在自然界中也发现了其他非渗透性薄层物质。
(2)If some sugar is added to water and stirred, the sugar disappears; in other
words, it dissolves, because sugar is soluble in water.
如果把糖加入水中揽动,糖就消失了 ,换句话说,糖之所以溶解,是因 为它能溶于水。
(四)补充必要的词语
1.It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons, etc.
以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分为原子核与 电子、中子与质子等。
2.Nuclear physics has been a distinctly twentieth century science.
核物理举一直是一门颇具20世纪特色的科学。
出国多带药
辅修专业证书的一些事情
辅修专业证书是什么意思?
辅修,是指确有学习余力的学生于在校期间修读同层次其他专业课程。达到专业要求的,学校可为其颁发辅修专业证书。辅修和普通本科配合使用,不能单独使用,辅修不需要答辩和大道一定的分数,必须大道一定的分数和通过答辩的,可以申请双学位,但是辅修不用这样。
辅修专业证书有用吗?
辅修含金量不高,对于找工作时候某些单位招聘时有限制要求的专业,如果第一专业不在范围内,那就看第二专业了,但是很多单位第二专业不认。
辅修专业证书算不算学历证书?
不算
辅修专业证书可以报考公务员吗?
不可以,因为辅修专业证书不能算作学历,作为辅助专业能不能报考公务员,需要看当地公务员政策。
辅修专业证书和双学位证书一样吗?
不一样,双学位需要辅修的专业大道一定分数,并且需要通过答辩,辅修专业证书则不需要
加拿大签证,能自己翻译吗?
不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在开云kaiyun官方网站社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子