开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
汉译英过程中,汉语动词经常转换为英语名词、介词(介词短语)、形容词、 副词。汉语中动词使用较多,一个句子里常常出现多个动词,构成“连动式”“兼 语式”等特殊句型。而英语句子一般只用一个谓语动词,其他相关动作通过名 词、介词、形容词等相关形式体现,这就要求汉语动词转译成英语其他词类。此 外,英语中的名词,特别是抽象名词,使用频率较高,譬如主语和宾语都是由名词 充当。如果汉语原句的主语或宾语是动词的话,那就必须转换为名词,以符合英 语句法的要求。与汉语相比,英语介词使用也较多,有些介词和介词短语是由动 词演变而来,具有动词的特点,因此,翻译公司的译者汉译英时动词转译成介词是常用技巧。汉语中表示知觉、情感、想法等心理状态的动词往往可以转换为英语形容词,通常用 “ be +形容词+介词或从句”结构表示。

一、动词转译为名词
例1 :虽然很多学生都不喜欢学习语法,但精通语法是非常有用的。
译文:Although many students don’t enjoy the study of grammar,its mastery is very helpful.
分析:动词“学习”和“精通”在原句中分别作宾语和主语,转换为名词study 和mastery后,继续在译句中充当宾语和主语。
例2 :提起此物,人人皆晓,家家都用。
译文 :The name of this tool is a household word all over the world.
分析:“提起此物”转变为名词短语the name of this tool作主语,“人人皆晓, 家家都用”转变为a household word作表语。
例3:达尔文一生多病,每天只能工作一小时,却取得了令人瞩目的成果。
译文:Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health,but reaped remarkable fruits.
分析:动宾结构“多病”转变为名词短语ill health。
二、动词转译为介词
例1:向儿童出售酒精饮料是违反该国法律的。
is against the state law to sell alcoholic beverage to children.
分析:“违反”转译成against。
例2:每天仅有这么一点狗粮,想养好一只西伯利亚哈士奇,我还没有那么 大的本事。
译文:Given each day such a small amount of dog food, it is far beyond my capacity to raise a Siberian Husky.
分析:“我还没有那么大的本事”转译为介词短语far beyond my capacity。
例夂一个人在学问上如果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能 废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍。
译文:A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed. He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep.
分析:此例取自梁实秋散文《学问与趣味》,译者张培基把“废寝忘食”转译 为介词短语 to the neglect of his meals and sleep。
三、动词转译为形容词
例1:如果不每天看书读报,就有可能不了解周围发生的大事。
译文:If you don’t read every day,you will be ignorant of the events which have occurred.
分析:动词“不了解”转换为形容词ignorant。
例2:不满足于现状的人总是处于痛苦中。
译文:A man who is not content with his present situation is all the time in distress.
分析:动词“满足”转换为形容词content。
例3 :我可以快乐地坐一天,心中完全安逸,无所求也无所怕,像小儿安睡在 摇篮里。
译文:I can thus enjoy a perfect inner calmness,free from any desire or fear,like a child sleeping peacefully in the cradle.
分析:此例取自老舍散文《想北平》,译者张培基把“无所求也无所怕”转变 为形容词短语free from any desire or fear,此外,“心中完全安逸”转变为名词短语 a perfect inner calmness 。

四、动词转译为副词
例1:皇帝什么也没有穿。
译文:The emperor had nothing on.
分析:“穿”译为on。
例2:暑假很快就要结束。
译文:The summer vacation will soon be over.
例3:我们在路边拦住行人打听去市政大厅的路,“什么无一例外,他们 都是这种反应。他们的惊讶是可以理解的--老外竟用汉语和他们说话。
译文:In the street we stopped pedestrians and asked how to get to the City Hall. “What?”they invariably answered,understandably surprised to be addressed in Chinese by foreigners.
分析:专业翻译公司的译者把动词短语“无一例外”和“是可以理解的”分别转译为invariably和understandably 。
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
开云kaiyun官方网站是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
出国多带药
中国户口本英文翻译模板

国外宝宝