愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)

翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)

19-09-09 返回列表

      一、增加表达复数的词

  翻译公司译员在汉语名词中没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来; 而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况 增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

  A.增加重叠词表示复数

    There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他 从来没有见过的。

  B.增加数词或其他词表示复数

  The lion is the king of animals.獅子是百兽之王。

翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)


    二、增加表达时态的词

  英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变 化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时 往往加上“曾”“已经”“过”“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“在”“正在” “着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将” “就” “要” “会” “变”等字眼。此 外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其他的词。这些基本功往往是一家好的翻译公司优秀译员需具备的条件。

  A.强调某种时间概念

   The old man Ziad tawg/it to be boy to fish and the boy loved him?原来,是那位老人已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  B.强调时间上的对比

  It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.

  听人说,丛煎他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

翻译常用技巧增译法的巧妙运用(二)


  三、增加语气助词

  汉语中的语气助词很多,不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候, 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

  1 ) Don’t take it serious丨y I’m just making fun of you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罜I。

  2) As for me, I didn’t agree from the very beginning.我强,从一?开始就不赞成。

开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:医院发票翻译件,水电费账单翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?

开云kaiyun官方网站是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理国外死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

开云kaiyun官方网站是专业做英国签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,英国大使馆签证对翻译的要求是:

1594043476122750



银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


存款证明需要翻译吗?加拿大签证

需要,确定无疑,我在366 翻译社翻译的,我看他电脑里有无数个存款证明的翻译案例,由此可见,很多人翻译过,现在出国,无论去哪个国家,都需要你的存款证明,或者银行流水,或者股票基金等财产证明,至少也需要经济担保,可以确定的是,签证的时候需要翻译


cache
Processed in 0.009957 Second.