开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、不合句法
《孟子》原著中有这么一句话“他日,其母杀是鹅也,与之食之”,意思是 说“过了几天,他母亲把那只鹅杀了给他吃”。赵译(P. 149)为On another day his mother killed the goose and served it him at a meal,在时间上,On another day 没有达到提供额外信息的作用,不如a few days later/several days later准确;在 结构上,served it him at a meal累赞且不合英语句法,served的对象是him而不 是it,可用served him with it/that goose来代替。否贝丨j,读者会以为拿东西给“鹅” 吃。原文说“齐景公田,招虞人以旌,不至,将杀之”。“齐景公打猎,使用羽 毛装饰的旌旗召唤猎场管理人员,他不来,就准备杀他。”译文(R 238)为The gamekeeper refused to appear and the duke intended to have killed him.原译在 “打算”后面使用动词不定式的完成形式,采用回译则其意思是“打算已经把 他杀了”,属于动词不定式的完成形式,而不是“打算把他杀了”,即have something done结构。如果改为have himkilled表示“让人宰了他”,避免使用 完成时态,倒是可以接受。翻译是在词汇、句法、功能等方面将两种语言结合 起来的心理语言学活动。翻译公司译者在编辑译文既要考虑语境的因素,又要根据词义和句法 重新构建译文的框架,“没有句子的成分也就没有文本的语法”(Wolfram Wills, 2001: 185)。

二语序混乱
原著提到梁惠王“大败,将复之,恐不能胜,故驱其所爱子弟以殉之”,意 即“大败后准备再打,担心不能取胜,所以又驱使他所爱的子弟去为他送死”。 MW (P. 317) When he waged another battle he drove the young people he loved to death to ensure victory没有达到描写原文中梁惠王不甘心失败,想卷土重来又怕 不能取胜的矛盾心理。翻译过程就是寻求源语和目的语在语义和句法对比方面 的最佳同步,原译的主要问题是语序没有安排妥当。英语重形合,而汉语注重 意合,“完全是内在的、逻辑的,常常是很巧妙而简约的思维过程或客观事物的 反应”(刘窗庆,2006: 293)。基于此,可以考虑将to ensure victory调到waged another battle的后面,以使句子更为连贯。此外,youngpeople前面的定冠词the 也应当去掉。

三、指代不明
原著说“好名之人能让千乘之国。苟非其人,箪食豆羹见于色”是说“喜 好名声的人能让出千乘之国,但若不是那种值得受让的人,就是要他让一筐饭、 一碗汤,那不高兴的神色也会在脸上表露出来”。赵译(P. 321) Aman who seeks after fame can give away a state of a thousand chariots in order to win a good reputation, but if the recipient of his favor is not the right man to serve his purpose, his reluctance will manifest itself on his face even if he is to give away a basketful of rice and a bowlflil of soup.如果不借助汉语原文,按照英语的代词用法,his face 中的his和he is to give away中的he难以推测到底指的是谁,会给译文读者带 来困难。recipient of his favor 不如改为 recipient of his gift 明确。如果需要英语人工翻译,请联系我们
新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。
临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。
移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”
移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。

美国签证翻译都翻译哪些文件?
美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:

美国移民局对翻译公司的翻译资质这样要求:
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name /Address
移民签证翻译
移民文件签证翻译该去哪家翻译机构?英国签证服务中心翻译公司,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
翻译公司出具的翻译证明什么样?
他应包含有:有翻译公司的:翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
请查看任何网站上的任何案例,蓝色的章即是。