愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

19-10-10 返回列表


  一、词性选择不合原意
  词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或 其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  例1《复旦学报》
  原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会储蓄的现象仍然得以存 在,并在近代中国经济发展进程中发挥着重要的作用。
  原译:Owning to variant factors, this phenomenon continued to exist and exerted great influence on the proceeding of economy in modem China.
  评析:原文“由于种种因素”中的“由于”应该为Owing to,即owe而非 own的-ing形式,产生变形错误的原因是对形似词未能区分清楚。如果进一步推 敲,可知原意是“由于多种原因”,因而可以译成For various reasons; “企业商 号吸收社会储蓄的”属于漏译;“经济发展”译成proceeding of economy可谓舍 近求远,改成 development of economy 或 economic development 显然一步至【J位。翻译公司译者译文:
  For various reasons, the phenomenon that enterprises and firms took in social deposits remained and exerted great influence on economic development in modem China.

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  二、介词误用破坏词组
  介词误用往往破坏了固定的表达方式,尤其是词组的结构,进而影响整个 句子的通顺,这类问题约占10.7%。
  例2《重庆三峡学院学报》
  原文:本文在对高校新生中弱势群体的特征、表现及成因进行分析的基础 上,提出了要强化高校新生中弱势群体教育的观点。
  原译:Analyzed on characteristics, performances and causes of disadvantaged group in college freshmen, the paper suggests that the education for the disadvantaged students should be strengthen.
  评析:如果原文“进行分析”中的“分析”理解为名词,就可以译成make an analysis of;原译Analyzed on中的介词显然不合要求,要么干脆将on去掉,直接采用analyze的分词短语;因“教育”是针对“弱势群体”的,应将介词for 改为of,使两者关系更为紧密;原译对“强化”按被动语态译成be strengthen 是误以为-en结尾的就是过去分词,实际上strengthen本身就是动词原形,加-ed- 后才成为过去分词。译文:
  Based on an analysis of characteristics, performances and formations of disadvantaged groups among college freshmen, we conclude that education of disadvantaged students in colleges and universities should be strengthened.

开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出口登记表翻译,报关单翻译件,

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

国外出生证明翻译该到什么部门?

国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来开云kaiyun官方网站进行翻译认证。


翻译哪些病历文件?

出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?


到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。


去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。


闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。


1548310195327919




哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?

开云kaiyun官方网站是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理泰国死亡证明翻译件和认证书以及泰国火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


美国签证翻译都翻译哪些文件?

美国签证翻译翻译哪些文件?留学签证,移民签证,旅游签证,翻译公章盖章,即翻译资质,请参考:


1589685969526450

美国移民局对翻译公司的翻译资质这样要求:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name /Address 


cache
Processed in 0.008789 Second.