愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 英汉用语习俗对比与翻译

英汉用语习俗对比与翻译

19-10-23 返回列表


  习俗,即习惯和风俗。习俗文化是指在人际交往和社会日常生活中根据民族的风 俗习惯所形成的一种文化。不同的民族在道谢、致歉、告别、打招呼等方面表现出来 的民族习俗各不相同。
  一、英汉见面语对比与翻译
  见面语即人们在见面打招呼时所说的话。由于英汉习俗的差异,英语和汉语中所 用的见面语也存在很大的差异。
  中国人见面经常喜欢问“吃了吗?”如果将它翻译成英语“Have you eaten or not?”外国人听了一定会感到非常茫然。而在英语中,根据见面的场景可以翻译成 “How do you do?” 更好一些。

英汉用语习俗对比与翻译


  汉语中见面打招呼时常喜欢问一些对方的切身生活以表示关心,如年龄、婚姻、 孩子、工资等,这些问题在西方人看来属于私人问题,其他人不应询问。所以要注意 英汉文化上的这种差异,避免被误解为窥探他人的隐私。
  汉语中经常用到的打招呼的话主要有“你吃了吗? ”“你要干什么?” “你要去哪里? ”在汉语里,这几句话没有任何具体的含义,它们只是一种打招呼的方式而 已。但是在英语中“你要干什么? ”(What are you going to do?)和“你要去哪里?” (Where are you going?)却触及英国人的隐私,而“你吃了吗?” (Have you eaten or not?)会让对方误以为你想请他(她)吃饭。因此,英汉语言中的见面语不能简单地直译,而要根据实际情况选用英语中的日常问候语。

       二、英汉礼貌用语对比与翻译
  了解英汉文化中礼貌用语及其表达方式上的差异,能够有效避免翻译过程中出现 的文化冲突,也能更好地保证原文翻译的准确性和合理性。英语中常用的礼貌用语主 要有Excuse me,Please,Thank you等,这些礼貌用语可以用在任何人身上。但是在汉 语文化中,礼貌用语只用于领导、长者或者陌生人。在汉语文化中,关系越是亲密, 礼貌用语用得就越少。如果忽略了英汉文化中的这种差异,就很容易造成尴尬的局 面。有一个经典的例子是说,一个外国人夸赞一位中国姑娘长得很漂亮,中国姑娘礼 貌地谦虚“哪里,明■”,如果将中国姑娘的话直接翻译成“Where, Where”对方听 了不知道会露出怎样吃惊的表情。这里把中国姑娘的话翻译成Thank you就得体多了。 另外,汉语中夫妻之间由于关系密切交谈时通常都用祈使句,句子中不会出现“请” 字,只是说话的语气会委婉些,但是翻译公司译者在翻译成英语时如果也不加示“请”的词(如 Please等),会让人觉得说话的人太专横无理,或是夫妻关系不和谐。

英汉用语习俗对比与翻译

  由于受中国传统文化尊老爱幼观念的影响,汉语表达中常常流露着对老人的尊敬,汉语中经常会说“您这么大年纪……” “您老……”这样的话以表示对老人的尊 敬和优待,但是在英语中,西方人都希望自己永远年轻,人们认为“老”就意味着 “衰老”,他们很忌讳old和aged这样的词,英语中通常用senior来表示汉语中“老” 的意思。。
  英汉习俗上的差异还表现在打电话时用语的不同。中国人一般拿起电话都会说: “喂,您是哪位?您找哪位?我是某某某。”如果直接翻译成英语“Who are you? Iam so-and-so”,对方听到会觉得很莫名其妙。按照西方国家的文化习惯,一般可翻译成 “This is so-and-so. Who is this speaking, please?”

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急

澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。



哪家翻译公司有移民文件的翻译资质?快快快

我知道有一家就有翻译资质的,我见过,文件页脚处有他们的宣誓词,签字和盖章,是366翻译社,你可以联系一下他们,翻译速度还是非常快的,而且翻译的东西很详实。做的格式也很漂亮,我现在桌子上有他们的文件袋


加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


新西兰移民局认可啥样的翻译公司?

我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

1731372943266152.


cache
Processed in 0.011550 Second.