愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 专利文献翻译 > 专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

19-10-24 返回列表

  
  在有资质的翻译公司的译者决定从事专利翻译之前,需要对专利文件的特点有所了解。 下面我们将从法律、技术和语言三个方面介绍专利文件翻译的特点。

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性



  语言与法律如影相随。英国著名法学家、法官曼斯斐尔德勋爵曾指 出:“世界上的大多数纠纷都是由词语所引起的。”人类最早问世的古希 腊诉讼知识课本,也就是最早的修辞术课本。中世纪意大利诗人但丁在 《论俗语》中赞誉法律语言是“准确的、经过权衡斟酌的”纯净语言。 曾任英国上诉法院院长的丹宁爵士,在回顾他长达半个多世纪的法律职 业生涯时,深有感触地说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你 必须尽力培养自己掌握语言的能力。”由于在专利的审查、复审、无效 和侵权判定等各种过程中都以汉语文本为依据,所以哪怕是微小的翻译 疏忽也可能造成对申请人或专利权人乃至公众利益的损害。
  例如,汉语与英语一个很大的区别,就是汉语名词本身通常是看不 出数量的,如“阀门”;而在英语中,要么是“a valve”,要么就是 “valves”,人们一眼就可以看出数量来。在技术方案中,技术特征的数 量常常是一个重要方面。我们看到,在各种翻译教程中,通常不太强调 要翻译出名词的数量;但在翻译专利申请文件(特别是权利要求书) 时,这就是个比较严重的问题了。

专利文件翻译时需要注意法律的严谨性

  又如,在一项英文的权利要求中写道:“comprisigvalves…”,如 果仅仅翻译成“包括阀门……”,就可能会造成理解上的偏差。人们在 阅读中文译文时,可以将这个特征理解为包括一个阀门,也可以是两个 或三个等;而按照英语原文,只能理解是两个以上的阀门,而不能是一 个阀门。如果在审查过程中,审查员以一份只包括一个阀门的对比文件 来否定其新颖性,无疑会影响申请人的利益;而为避免侵权,公众可能 也不敢在装置中使用单个阀门,这显然也损害了公众利益。从这个很简 单的例子我们就可以清楚地看到,专利文件作为一种法律文件,甚至对 一些“小词”的翻译也不可怠慢。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急

我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里:/a/4642.html

1731372943266152.


谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


澳洲移民188投资移民翻译那些文件?

能证明你财力的那些文件,资金证明,纳税证明,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表翻译件,利润表翻译件,审计报告翻译件,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个州不一样,每个人情况也不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质替代NAATI,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻译资质)


签证户口本翻译模板

签证户口本翻译模板_排版精美_资质使馆认可

签证的时候,需要翻译户口本吗?翻译资质要求?请看案例,如不明白请来电


1683089452179



cache
Processed in 0.010027 Second.