开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
信用证作为独立于合同之外的法律契约,其用语带有明显的法律英语特征。外来语、古英语及被动语态的使用可使法律英语显得高贵、庄重。
一、使用的术语有些来源于外来语
拉丁文与法语在法律英语中的大量出现,这与英国历史上把语言作为阶级划分和阶级统治 的重要手段有密切关系。在英国,拉丁文被视为个人深造的基础;而法语更被视为西欧上层社 会的语言。因此信用证用语中也相应地引入一些外来语。比如:bona fide holders指的是汇票或 提单等票据的合法持有者或受让人,即“善意持票人”。bcma fide本是拉丁语词,意思是“真正 的、真诚的”。force majeure (法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素,有时在信用证中也使用“act of God”表示天灾。

二、使用长句
信用证中多长句,这也是信用证作为法律文体的一种特点。长句中从句合法修饰成分较多, 结构较复杂,大多是复合句,并很少使用标点符号。这种一气呵成、结构复杂的长句使文体显 得庄重严谨,以免双方产生误解和纠纷。翻译公司的译者在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分, 不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解。如:
We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行 同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。
这是开证行在自由议付信用证中加列的保证文句。该句agree with…of…中,drawers, endorsers and bona fide holders 是并列成分,为 agree with 的宾语;而 drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit 为 of 的宾语。
然后要分析清楚that such drafts…是agree的宾语从句,表述开证行履行付款义务的条件。

三、信用证条款要受到国际惯例约束
约束信用证条款的国际惯例是由国际商会出版的《跟单信用证统一惯例》(⑺咖rm Cm如wv uwc/Cm/fe (7CP),目前通行的版本是 2007 年修订的 600 号 1 文件,
简称《UCP600》。该惯例旨在明确信用证有关当事人的权利、责任、付款的定义和术语,减少 因解释不同而引起各有关当事人之间的争议和纠纷,调和各有关当事人之间的矛盾。只要信用 证正文中明确注明按该惯例办理,除非信用证中另有规定,该惯例对一切有关当事人均具有约 束力。在翻译信用证时,要注意遵循信用证条款的规定,特别是对容易引起歧义的词汇,要与惯例的解释一致。