开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、“深化”原则是产品说明书翻译的原则
所谓“深化”,是要对原文理解及表达上的透彻、入理,不是满足于对表层信息的转述。
二、“浅化”原则
所谓“浅化”,就是把特殊的东西一般化的一种译法。由于文化的不同,语言的差异以及不 同民族对同一事物所产生的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现 语义上的空缺及理解上的背向。所以翻译公司译员在翻译时只好将其“浅化”成一般性的概念,以便读者 能较好地理解文章或话语。

三、“轻化”原则
所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的文章或话语,使之 适合译入语一般读者的接受能力。
四、“淡化”原则
所谓“淡化”就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合 读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写。请看下面的例子:本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治” 的医理,采用高科技方法研制的保健药品。
译文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.
对于外国读者来说,这样繁琐的中文理论描述是似乎有点多余,因为一般消费者并不了解中 医的这些理论,说了也等于白说,而且会引起人们的厌烦情绪,况且这种写法也不符合英文医 药产品说明书的格式。因此,译文中将“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及 “内病外治”这类中医理论叙述统统删去不译,而代之以简洁的“TCM theory about kidney”这 一通俗的缩略术语。

五、“等化”原则
所谓“等化”,就是使译语和原语在语义上趋于相等。在产品说明书翻译上,“等化”译法 主要体现在关键名词的借用和音译这两个方面。
借用在此就是直接采用外文缩写词,不加翻译。这是术语国际化的标志。例如:DNA,CT, CPU,FM,hifi等。音译主要用于产品说明书中的人名、地名、公司名、材料名、机构单位和商 标等的翻译。例如:gene (基因)、OPEC (欧佩克)、HAT (菲亚特)。在翻译产品说明书时, 要注意适当使用等化原则来使译文规范化,更好地与国际接轨。
求澳洲移民材料翻译公司,(急)
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)
出国多带药
公民居留许可证翻译
国外宝宝