开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、改变句型
英汉两种语言句子长短不同,一般英语长于汉语而且句型也不一样。翻译公司的译员为了既准确又忠实原文。可改变句型,比如主谓颠倒、句子成分高的位置等。如:
It has already been stated that a cheque payable to order must be endorsed by the payee or endorsee before it can be transferred to another person.
己经说过,记名支票必须经收款人或被背书人背书后才能转让给第三者。原文:形式主语+谓语+主谓结构+(被动)谓语+时间状语从句。
译文:主句省略了形式主语+主谓结构+时间状语+谓语+宾语

二、被动语态的转换
a.译成表示被动意味的主动句。当被动者是无生命的东西而主动者又很不明显时,往往釆 用这种方法。如:
All commercial papers sent for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.
寄出托收的一切商业票据,必须附上一封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。
b.完全译成主动句,即主动句型,主动意味,如:
An endorsement on a cheque may be made in blank or special.
支票上面背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。
汉语句子中如果从句型上看,因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义上去看却是 被动的,这时通常采用被动句型翻译,如:
可转让的信用证只限转让一次。(受益人是行为主体,即:可转让信用证只能被受益人转让
一次。)
Transferable credit can be transferred once only.

c.原文有主动者时译成主动句。原文有主动者时,一般都要改变句型,因主动者作主语, 译成主动句,如:
If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.
如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。
上面这个被动句,如果照原来的语序译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以被 退还给开证人注销”就非常别扭,不仅不符合汉语习惯,而且还多了四个字。
国外宝宝
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在开云kaiyun官方网站社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子
英签,户口本翻译,我从网上下载的模板,但听说要翻译公司盖章?
是的,你就去搜索一家,给点小钱让他帮你盖章,我手里有个文件袋,是366翻译社,下面还有宣誓词,有资质的翻译公司的翻译员签字,地址等信息,以前单位统一办理签证用的,你去问问吧,我有同事家人就找他们翻译公司盖章.查看户口本翻译模板。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
在境外死亡后死亡证明是哪里出的