愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 英汉词汇的翻译

英汉词汇的翻译

19-12-02 返回列表

  从上述内容可以了解到,英汉词汇都有着各自的独特特点,而且在很多方面 也存在着显著的差异性,因此翻译英汉词汇并非易事,翻译公司的译者必须掌握一定的词汇翻译方法和技巧。以下就对英汉词汇翻译的常用技巧进行详细说明。


英汉词汇的翻译

  (一)寻找对等词
  寻找对等词是指在目的语中寻找与源语含义相同或相似的词语。由于英语 具有一词多义的特点,所以北京翻译公司的译者在翻译过程中寻找对等词时一定要弄清楚源语语境。 例如:
  As lucky would have it, no one was hurt in the accident.
  幸运的是,在事故中没有人受伤。
  As lucky would have it, we were caught in the rain.
  真倒霉,我们被雨淋了。
  (二)词性转换
  所谓词性转换,就是将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译。例如:
  The operation of a computer needs some knowledge of its performance.
  操作计算机需要懂它的一些性能6 (名词转换成动词)
  and that government of the people,by the people,for the people-
  民有、民治、民享的政府。(介词转换成动词)
  Official India objects the proposal put fonvard by the United States.
  印度政府反对美国提出的此项建议。(形容词转换为名词)
  All the students say that the professor is very informative.
  所有的学生都说那位教授使他们掌握了许多知识。(形容词转换为名词)
  Snow was treated very shabbily by the U. S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
  在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点, 他受到了迫害。(副词转换为形容词)
  (三)拆译
  当原文中的词语较难翻译,并且在译人语中又很难恰当地译出时,就可以将 这些比较难翻译的词从句子中“拆”出,使其成为主句之外的一个补充成分,或 重新组合到译人语中。例如:
  There is also distressing possibility that Alunni isn^ quite the catch the police thought.
  还存在这样一种可能性,被抓住的阿路尼不见得就是警察所预想的那个人, 这种可能性是让人泄气的。
  Every British motorist will tell you that a radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are only accidentally going a little faster than the speed limit.
  每一位驾车的英国人都知道,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶 的人,这种做法是很不公平的。
  (四)增译
  增译就是根据意义、修辞和句法上的需要,在原文的基础上增添一些词语, 以使译文符合译人语的行文习惯,并在内容、形式和文化背景与联想意义上与原文相对等。例如:
  Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing and cleaning.
  他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。
  Reading makes a full man;conference a ready man; writing an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
  The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
  此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向 树林。
  Basically,the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.
  就其基本内容而言,这一学说提出的论点,除了别的之外,就是光速是宇宙 中最快的速度。

英汉词汇的翻译

  (五)省译
  省译就是省略原文中需要而译文中不需要或译出反而显得累赘的词,以使 译文更加简练、明确,符合译入语的表达习惯。需要注意的是,省略并不能省略 原文的思想或内容。例如:
  The sun was slowly rising above the sea.
  太阳慢慢从海上升起。
  Different kinds of matter have different properties.
  不同的物质具有不同的特性。
  In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter.
  春季白天越来越长,夜晚越来越短。
  He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
  他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
  Early to bed and early to rise is the way to be healthy and wise.
  早睡早起使人健康聪明。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

成绩单翻译,学校的章怎么弄?美国留学

我以前在366翻译社翻译的稿件,他们会截图你学校的教务处的学籍章,并翻译出来在下面,然后下面盖他们的翻译专用章,还有翻译员签字,他们会把翻译出来的章也做成圆形的,你可以在网站里搜索一下他们的翻译案例。成绩单翻译案例


出国留学签证翻译哪些文件

出国留学签证翻译哪些文件?


签证文件翻译,一般分为:出国留学签证,出国移民签证,和最常见的旅行签证三种类型。


①出国留学签证翻译的文件有:学历翻译,成绩单翻译,学位证书翻译,offer 翻译,户口本,银行存款证明翻译等。

②出国移民签证翻译的文件有:银行流水单翻译,房产证翻译,房屋买卖合同翻译,企业的利润表翻译,负债表翻译,现金流表翻译,个人的纳税证明翻译,社保证明翻译,收入证明翻译等资产证明文件。

③出国旅行签证翻译的文件有:出生证明翻译,结婚证翻译,房产证翻译,户口本翻译,存款单翻译,即:可以证明你一定会回来,不会非法滞留或由移民倾向的文件。



加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


学位成绩单翻译,美国留学,推荐一家能盖章的翻译公司,快快快

我是找的366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了


cache
Processed in 0.009315 Second.