开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、拆分译法
折分译法的一种方法是译出关系代词。
1.At dinner, I found myself placed between Mrs. Brown and a shy girl, who seemed younger than the others.席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间。这位姑娘 看起来比其他人都年轻。
2.The note was left by Mr. Wang, who was here a moment ago.
这张条子是王先生留的,他刚才还在这儿。
3.Only a few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son Tony wanted to play with while I did the shopping.
仅在几天前,我还拜会过一位朋友,是位内科医生。托尼想在我购物时跟 他的儿子一起玩。

4.Mr. Maugham, if I understood him alright, stated that there is something in the fundamental make-up of the human mind which delights in, and even demands,a story, -a story with a beginnings middle, and an end.
如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人类头脑的基本构造中有一种 东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都很齐全 的故事。
5.We will put off the outing next week, when we won^ be so busy.
我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。
6.They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin.
他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。
二、转换译法
(一)表示时间
1.I once met with Dr. Li in the street, who came back to see his parents in 1995.
李博士 1995年回来看望父母时,我曾在大街上遇到过他。
2.A girl who was learning to ride a bicycle lost balance and fell down.
一个女孩学骑自行车时失去平衡,摔倒了。
(二)表示原因
1.I like the film that makes a good impression on me.
我喜欢那部电影,它给我留下了美好印象。
2.But he would have to be careful not to offend Crass, the foreman, who could give him the sack at any time.
但是,他得小心谨慎,不要得罪工头克拉斯,因为他随时可以把他解雇。
(三)表示目的
1.We need to establish some institution which helps to develop the production.
我们需要建立一种机构来帮助发展生产。
2.He bought a lot of picture-books which were used for helping his young boy to read.
他买了许多图画书来帮助他的小孩认字。
(四)表示条件
1.How can a man who doesn^ work hard be expected to be a great scientist?
一个人如果不努力,又怎么能指望他成为伟大的科学家呢?
2.Nothing is hard in the world for one who dares to scale the height.
世上无难事,只要肯登攀。

(五)表示让步
1.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,也不能替 代人。
2.Professor Wang, who is old, is still working hard in his field.
王教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤工作。
(六)表示结果
1.He wrote so many books which resulted in his success.
他写了那么多书,终于功成名就。
2.It kept raining for seven days and nights, which led to serious and harmful consequences.
大雨一连下了七天七夜,造成了严重的后果。
国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。
加拿大签证要翻译退休证吗?
在境外死亡后死亡证明是哪里出的