愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 省译法中语法性省略的英语翻译技巧

省译法中语法性省略的英语翻译技巧

19-12-09 返回列表

  英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要包括代词、冠词、介词、连词,有时动词也可以 省略。
  一、代词的省略
  一般说来,代词在英语中的使用要多于汉语。翻译公司的译者在英译汉时,为了符合汉语的表 达习惯,很多代词可以省略不译。
  例 1 : If you drive a car, you must wear your seat belt.
  译文:如果你开车,就必须系安全带。
  例 2 : He put his hands into his pockets and then shook his head.
  译文:他把双手插进口袋,然后摇了摇头。
  例 3 : We live and learn.
  译文:活到老,学到老。
  分析:上述三个例句在译文中分别省略了人称代词you,物主代词your和 his,以及表泛指的人称代词we。

省译法中语法性省略的英语翻译技巧


  二、冠词的省略
  汉语中没有冠词,北京翻译公司的译者在英译汉时冠词往往可以省略。
  例 1: The sun was slowly rising above the sea.
  译文:太阳慢慢从海上升起。
  例 2 : The parties to a contract are the individuals or groups concerned.
  译文:签署合同的几方是相关的个人或团体。
  例 3 : Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
  译文:水结冰时从液体变成固体。
  分析:例1、例2和例3中的冠词或表示独一无二的事物,或表示类别,专业翻译公司的译者均可省略不译。但是带有明显指示意义的定冠词the和带有明显的表示“一个”“一 种”等意思的不定冠词a (an)不可省略。
  例 1 : The old man left with out saying a word.
  译文:那个老人一句话不说就走了 a 分析:the表特指,a指“一”,译文中不可省略。
  例 2 : The taxi driver gets a dollar a mile.
  译文:计程车司机每开一英里就赚一块钱。
  分析:the表类别,译文中省略不译;两个a都指“一”,不能省译。
  例 3 : Those girls are almost of an age.
  译文:这些姑娘几乎都是同岁的。
  分析:an指“一”,不可省略。
  三、介词的省略
  汉语简洁明了,对介词的运用不如英语那么频繁。北京翻译的译员英译汉时,表示时间、地 点的介词,尤其是时间、地点在译文中置于句首时,大都可以省略。
  例 1 : Smoking is not allowed in the storehouse.
  译文:仓库重地,禁止吸烟。
  例 2: In London in 1953 smog caused some 2,000 deaths.
  译文:1953年伦敦有2000人左右死于烟雾。
  例 3 : Now complaints are heard in all parts of the province.
  译文:该省各地目前怨声载道。
  表示地点的介词如果置于动词之后,在译文中一般不能省略。
  例 1: Her daughter-in-law stood by the dining table.
  译文:她儿媳妇站在饭桌旁。
  例 2 : The naughty kid hid behind the door.
  译文:那个淘气的小孩躲在门背后。
  例 3 : My jobless uncle stays in my grandparents' house.
  译文:我失业的叔叔住在我爷爷奶奶家。  四、连词的省略

  汉语重意合《如果将很多形式上必不可少的英语连接词都翻译出来反而会 使译文显得累赘,因此需要省略某些连接词。
  例 1 : If winter comes,can spring be far behind?
  译文:冬天来了,春天还会远吗?
  例 2 : He looked nervous and troubled.
  译文:他看上去有些紧张不安。
  例 3 : Screams rang out as he jumped to slam die kitchen door.
  译文:他跳起来把通向厨房的门紧紧地关上,屋里响起了阵阵尖叫声。
  分析:例1省略了表示条件的连接词;例2省略了表示并列的连接词;例3 省略了表示时间的连接词。
  五、动词的省略
  英语注重语言形式,句子中必须有谓语动词;而汉语是一种意合连接的语 言,语法结构不如英语那么严格。英译汉过程中谓语动词有时省略不译往往更 符合汉语的表达习惯。这些能够省略的动词主要是一些连系动词和一些与具有 动词含义的名词搭配使用的动词。
  例 1 : The new machine will prove useful to humankind.
  译文:这个新机器会对人类有用。
  例 2: She had uncombed hair, dirty dress,and only 50 cents in her handbag.

      译文:她头发凌乱,裙子肮脏,手提包里只有50美分。

       例 3 : Delivery must be effected as scheduled.
  译文:必须在规定的时间内交货。
  分析:前两个例句中的动词都是连系动词,例3中的动词与含有动词含义的 名词delivery (传送、投递)搭配,都可省略不译。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的

我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。



移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?

我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.


成绩单翻译?有资质的翻译公司!

我当年出国留学签证,签证处和学校都要我翻译我的文凭和成绩单,还需要 有资质的翻译公司,我当时特晕,不知道啥样的翻译公司是认可的,满大街找,后来是查114找到的366翻译社,我印象特别深刻,他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天的意思吧,但是还遇到一个问题,成绩单的章特别不清楚,他居然还给我ps了一个学校的章,太神奇了,后来一切顺利,现在已经10多年了,有资质的翻译公司我推荐你找外文局下属的翻译公司吧,或者366翻译社,都可以,只要认可就可以。


录取通知书翻译中文盖章有什么用?

录取通知书翻译中文盖章有什么用?

最近遇到好多同学过来翻译国外录取通知书,并要求盖章和提供翻译资质,问了一下,主要是用于办理护照使用,最近因为疫情,出入境管理处都要求非必要不出境了,所以需要翻译国外的录取通知书,也叫offer翻译盖章。其实翻译的时候可以多要两份,将来单位存档的时候也会要求国外录取通知书翻译中文盖章件一并提交,和学历成绩单翻译件一起。


cache
Processed in 0.013804 Second.