开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
商号的概念,商号(TradeNames)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明 商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动 区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围 等信息。例如:
General Motors通用汽车公司(美国)
Wal-Mart Stores沃尔玛百货公司(美国)
China Eastern Airlines中国东方航空公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司

商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的 语义和文化内涵,翻译公司的译者在翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循 以下原则:
1、简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例, 如将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字, 既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利 于传播,从而很难达到大众的共识。
2、文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的 文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文 字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方 人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物, 是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三” 为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七” 被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国 文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如 金利来远东有限公司的“金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有 些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮 (GOLDLION)”改译为“金利来'其寓意是给人们带来滚滚财源,起至U了积极的宣传 效果。

3、灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。 首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其 次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定 俗成的或通行的译名。如:Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)
Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)
总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达 能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的 完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。
翻译哪些病历文件?
出国看病找病历翻译公司_要翻译哪些病历文件?
到国外就医,看病,国外医院的国际部需要提前了解你的病情,需要提交国内医院病历翻译件,以便评估以往病史,作为是否收治患者的初步依据。
去外国看病,通常都是cancer或者血液病或者很严重的疾病,通常除了闭环病历文件链所述的检查报告,完整病历之外,还应该有一些特殊的辅助的病历,比如体检报告翻译件,比如PET-CT翻译件,比如基因检测报告翻译件,这样才能作为完整的作为国外医院初步评估的必要条件。
闭环证据链包括:各种检查包含:CT, X光,血液,尿液,细胞化验,MR,PET-CT,超声影像等多种检查方式,然后确诊生病,然后决定入院治疗或者吃药,那么久应该有入院报告翻译件,住院证翻译件,治疗过程,完整病历,诊断报告翻译件,手术同意书翻译件 ,出院报告翻译件,出院后还应该有医嘱,和医生建议,这样才会形成一个完整的,闭环的证据链。

移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?
366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
