开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
在名片翻译的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。英语习惯上从小到大,从门牌号码 到路的名称,然后到街区、城市、省或州的名称,再到国家。汉语的表达习惯正相反, 从大到小。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻译公司的译员可翻成英语是post code,zip code或area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。外国地名汉译,一般采用音译法,但也有一些意译或音意结合,有些地名还不止一 个国家有。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。
一、音译法
英语地名主要采用音译法,如一些约定俗成的翻译:London (伦敦)、Washington (华盛顿)、Downing Street (唐宁街)、Wall Street (华尔街)、Jemsalem (耶路撒冷)。要 注意一些非常形象化的地名也被音译了。Pool在英语中是“池塘”的意思,有不少的地名带有pool,再比如Liverpool (利物浦),Hartlepool (哈特尔浦)等等。Blackpool, Liverpool 和 Hartlepool 都是英国的口岸城市。
有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用 老家的地名来命名新居,于是,相同的地名因其归属不同的国家而不同。如世界上至少 有24个Hamilton (哈密尔顿),20个Kingston (金斯敦),22个Newcastle (纽卡斯尔), 29个Newport (纽波特),24个Rosario (罗萨里奥)。有些地名翻译时有时会用不同的 译法以示区别。比如Cambridge -直被译成剑桥,那是美化后的音译,Cam是凸轮的意 思,被美化成“剑”。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译.

二、意译法
外国地名一般是采用音译法,对于大多数的地名都有约定俗成的译法。但也有少数 地名采用意译或音意结合的译法。例如:Oxford译为牛津,因为ox指牛,ford指浅滩, 可涉水而过的地方,所以这种译法很能体现该地区的地理风貌。但其他以ford结尾的地 名一般仍采用音译法,如英国工业城市Bradford (布拉德福德)、美国康涅狄格州 (Connecticut-CT)首府Hartford (哈特福德)、莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特 福)。其实以Stratford命名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有 1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(Stratford-Upon-Avon)才为妥当。
还有些英语地名的后缀部分也比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地 名以-barrow, -borough, -burg结尾的,现在一般都译为“堡”,比如美国著名的钢铁工 业城市Pittsburgh (匹兹堡),苏格兰首府Edinburgh (爱丁堡)。
三、带殖名色彩的地名的译法
英文地名中有很多带New的地名,这是具有西方殖民色彩的。当初西方列强建立殖 民地时,经常将某殖民地的名字用本国或当地的地名来命名,但前面添加New。新奥尔 良(New Orleans)是美国路易斯安那州南部的一个港口城市,是法国殖民者根据法国的 奥尔良(法语:Organs)命名。新西兰(New Zealand)是荷兰人根据荷兰的一个省西兰 (荷兰语:Zeeland,其他译名:泽兰或热兰)命名。新几内亚(New Guinea)位于澳大 利亚北部,是世界第二大岛,该名称是根据法国于1890年在非洲建立的殖民地几内亚命 名。印度首都新德里(New Delhi)是根据印度第二大城市德里命名。新墨西哥州(New Mexico)是因为贴近墨西哥国。位于美国大陆东北角的新英格兰地区(New England), 是英国清教徒逃难到美国后形成的。美国新泽西州(New Jersey)是取该州的泽西市 为名。

四、地名汉译时遵循简约的原则
有些英文地名翻译过来很长很复杂,不方便记忆也不方便书写,所以在汉译时会简 化。比如San Francisco,如果直译过来,就是圣佛朗西斯科。在香港被缩写成三番市, 而内地则翻译成旧金山。这是由于19世纪那里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工 移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了 与被称作“新金山”的墨尔本区别,而改称其为“旧金山”。比如Philadelphia,如果音
译过来,应该是费菲拉德尔费亚,用费城作为其简称效果一目了然。再比如Massachusetts, 全名叫马萨诸塞(州),缩写叫麻省,当今世界上最负盛名的麻省理工学院(Massachusetts Institute ofTechnology, MIT),翻译成中文应该是“马萨诸塞州理工学院”,简称也应译 为麻(马)州理工学院,但因为清朝时把州误译成了省,所以就将错用之,而且大部分 人已经习惯用麻省理工学院这个称呼了。伦敦市的一个区叫Westminster,有译成威斯特 敏斯特,也有简译成西敏市的。
美国结婚证去哪里翻译
美国结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般美国结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。
开云kaiyun官方网站是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。
通常美国结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证),点击查看以下“”美国结婚证翻译案例”:
“纽约结婚证翻译及认证案例”“犹他州结婚证翻译及认证案例”“麻省结婚证翻译案例”‘“旧金山结婚证翻译案例”
“澳大利亚结婚证翻译案例”“英国结婚证翻译案例”“加拿大结婚证翻译案例”“丹麦结婚证翻译模板”“中国结婚证翻译模板”
国外出生证明翻译该到什么部门?
国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来开云kaiyun官方网站进行翻译认证。
签证翻译件可以自己翻译吗?
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)