愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 中国饮食中式主食的翻译技巧

中国饮食中式主食的翻译技巧

19-12-03 返回列表

  对于容易被外国读者所接受或能够展现中国传统饮食文化的主食名称,翻译公司的译者一般采用汉语拼音的翻译方法。例如,对于外国人来说,“饺子” “包子”“馒头”并 不陌生,并且能够代表中国传统饮食文化的特点,因此可直接用拼音翻译为 Jiaozi,Baozi,Mantou。另外,如果文中所出现的主食并不是外国人所熟知的,但 上下文中有对该主食的具体解释,北京翻译公司的译者也可以采用拼音翻译法进行翻译。有些具有 中国特色的主食名称,如果完全按照字面意思进行翻译,很容易造成外国人对其 含义和内容的误解,这时就需要采用汉语拼音加英语释义的翻译方法进行信息 补充,以体现主食的制作方法和原材料。例如:

中国饮食中式主食的翻译技巧


  寫头 Wotou( steamed com bun)
  油条 Youtiao(fried dough stick)
  锅贴 Guotie( fried dumpling)
  中国的面食种类繁多,对面食的翻译也具有一定的规律性。由于中国人对于每一种面条的口感形状、地区特色、制作手法以及主料辅料等基本信息都有具 体的描述,所以对面条的翻译多采用意译法,将基本信息表达出来,使读者清楚地明白各式面条的不同特点。北京翻译的译者在使用意译法翻译中国面条时一般分为以下几种 情况:
  (1)如果面条中不含汤或不需要强调汤的重要性,一般将面条直接翻译为 noodles;反之则译为noodle soup。例如,专业翻译公司的译者在翻译“米粉”时,如果按照字面意思翻 译就会使读者误以为“米粉”是米的粉末。按照意译的方法,结合米粉的制作过 程,将其翻译为nee _dles,就很容易使读者明白“米粉”是一种类似于面条形状 的米制品。
  (2)如果面条的名称中体现出了辅料,在翻译时也要强调辅料的重要性,一 般将其译为主料+ with +辅料的形式。例如:
  炸酱面 noodles with soy bean paste
  菜艰面 stewed noodles with vegetables
  双丸汤面 noodle soup with fish and shrimp balls
  香蒜鸡丝面 noodle soup with shredded chicken and mushrooms
  (3)如果面条的名称中含有烹饪方法,要将其译为动词的被动式+主料的 形式。例如:
  炒面 stir-fried noodles 拉面 hand-pulled noodle soup 手撥面 hand-made noodles

中国饮食中式主食的翻译技巧

  (4)如果面条名称中突出某地区的特色或某种调料,应将其译为主料+ in + place + style 和丰料 + in/with + paste/sauce 的形式。例如:
  蒜沾面 noodles with minced garlic sauce 担担面 noodles with minced pork in sichuan style 云呑榜面 noodles with wonton in guangdong style
  对于其他食物名称的翻译,最主要的是抓住食物的突出特点进行翻译。 例如:
  毛豆腐 white fuzzy tofu 奶豆腐 dried milk tofu 腐乳 fermented tofu 油豆皮 oily skin of tofu 豆鼓 fermented soy beans 豆腐球tofu balls 豆泥 mashed soy bean 奶团 milk balls

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪些医院开具英文版核酸检测报告?

看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。



出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?

开云kaiyun官方网站是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)



保险公司认可的翻译机构

保险公司认可的翻译机构有哪家?开云kaiyun官方网站成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。


哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。


1731372916375


cache
Processed in 0.009150 Second.